檢索結果:共6筆資料 檢索策略: "culture".ekeyword (精準) and cadvisor.raw="鍾玉玲"
個人化服務 :
排序:
每頁筆數:
已勾選0筆資料
1
近年來,台灣影劇逐漸在國際中崛起,劇內的文化詞(Culture-specific Items)被視為跨文化翻譯(Cross-cultural translation)的重要媒介。由於觀眾缺乏來源文化…
2
華美文學會如此吸引人,是因為作者將東方的神話、傳說、習俗及歷史等融入了他們的作品中,但這些亞裔作家接收到的文化習俗通常為二手資訊,導致他們對中華文化產生誤解,此現象稱為文化變形(cultural m…
3
翻譯研究蓬勃發展迄今,許多研究不遺餘力探求翻譯的多種形式。有別於過去翻譯被侷限於討論原「文」和譯「文」之間忠實與否、對等與否之困境,諸多學者表示當今翻譯須以跨領域的面向切入,而非僅把文字與語言當…
4
創譯(transcreation)一詞,顧名思義,結合了翻譯與創意二元素,因其標 榜以目標語重新創作,來重現來源語的情感與概念,能有效跨越文化藩籬,近 年在廣告行銷產業相當活躍。透過創譯,譯者能…
5
隨著影視產業的普及與全球化的趨勢,世界各地的觀眾都能欣賞到不同語種的影集。有鑑於此,影視翻譯(Audiovisual Translation)中的字幕翻譯(Subtitling)扮演了重要的角色。近…
6
宗教經典的翻譯由來已久,不論是基督教或佛教的各樣經典皆然。許多譯書即使主題與宗教無涉,但宗教典籍的引用對譯者仍是一項挑戰。目前台灣少有研究探討宗教翻譯中作者與譯者的關係及譯者的身分認同。援此,研究者…