簡易檢索 / 檢索結果

  • 檢索結果:共6筆資料 檢索策略: "culture".ekeyword (精準) and cadvisor.raw="鍾玉玲"


  • 在搜尋的結果範圍內查詢: 搜尋 展開檢索結果的年代分布圖

  • 個人化服務

    我的檢索策略

  • 排序:

      
  • 已勾選0筆資料


      本頁全選

    1

    HBO ASIA影集《通靈少女》文化詞英文翻譯策略之研究
    • 應用外語系 /109/ 碩士
    • 研究生: 黃俊杰 指導教授: 鍾玉玲
    • 近年來,台灣影劇逐漸在國際中崛起,劇內的文化詞(Culture-specific Items)被視為跨文化翻譯(Cross-cultural translation)的重要媒介。由於觀眾缺乏來源文化…
    • 點閱:338下載:0
    • 全文公開日期 2024/08/05 (校內網路)
    • 全文公開日期 2024/08/05 (校外網路)
    • 全文公開日期 2024/08/05 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)

    2

    華美文學中文化變形之翻譯策略:以馮麗莎的作品為例
    • 應用外語系 /100/ 碩士
    • 研究生: 張力文 指導教授: 鍾玉玲
    • 華美文學會如此吸引人,是因為作者將東方的神話、傳說、習俗及歷史等融入了他們的作品中,但這些亞裔作家接收到的文化習俗通常為二手資訊,導致他們對中華文化產生誤解,此現象稱為文化變形(cultural m…
    • 點閱:215下載:5

    3

    愛在東方時:析論《愛情,不用翻譯》與《愛在遙遠的附近》之東方世界形象
    • 應用外語系 /110/ 碩士
    • 研究生: 羅婉甄 指導教授: 鍾玉玲 賈繼中
    • 翻譯研究蓬勃發展迄今,許多研究不遺餘力探求翻譯的多種形式。有別於過去翻譯被侷限於討論原「文」和譯「文」之間忠實與否、對等與否之困境,諸多學者表示當今翻譯須以跨領域的面向切入,而非僅把文字與語言當…
    • 點閱:183下載:0
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)

    4

    創譯在台灣卡通配音產業之應用與背後動機
    • 應用外語系 /106/ 碩士
    • 研究生: 黃千紜 指導教授: 鍾玉玲
    •   創譯(transcreation)一詞,顧名思義,結合了翻譯與創意二元素,因其標 榜以目標語重新創作,來重現來源語的情感與概念,能有效跨越文化藩籬,近 年在廣告行銷產業相當活躍。透過創譯,譯者能…
    • 點閱:281下載:4

    5

    探討兩岸翻譯文化詞上的差異:以網飛原創影集《日落豪宅》為例
    • 應用外語系 /108/ 碩士
    • 研究生: 許志達 指導教授: 鍾玉玲
    • 隨著影視產業的普及與全球化的趨勢,世界各地的觀眾都能欣賞到不同語種的影集。有鑑於此,影視翻譯(Audiovisual Translation)中的字幕翻譯(Subtitling)扮演了重要的角色。近…
    • 點閱:382下載:0
    • 全文公開日期 2025/07/26 (校內網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (校外網路)
    • 全文公開日期 本全文未授權公開 (國家圖書館:臺灣博碩士論文系統)

    6

    譯者認同危機:由《覺醒飲食》中譯探索譯者心態
    • 應用外語系 /102/ 碩士
    • 研究生: 謝宇琪 指導教授: 鍾玉玲
    • 宗教經典的翻譯由來已久,不論是基督教或佛教的各樣經典皆然。許多譯書即使主題與宗教無涉,但宗教典籍的引用對譯者仍是一項挑戰。目前台灣少有研究探討宗教翻譯中作者與譯者的關係及譯者的身分認同。援此,研究者…
    • 點閱:313下載:5
    1